Ten, kdo nezná cizí jazyk, neví nic o svém vlastním
3. 4. 2019
O tom, že překlad z cizího jazyka je nelehký, není sporu. Existuje spousta jazykových zapeklitostí, ve kterých vám nepomůže ani ten nejlepší slovník. Když nemáte možnost pobývat alespoň pár měsíců v zemi, z jejíhož jazyka překládáte, měli byste hodně číst v originále, nastudovat si reálie, poslouchat mluvené slovo. A umět správně česky! Teprve překládáním z cizího jazyka dokonale poznáte ten svůj mateřský.
Katedry cizích jazyků Filozofické fakulty Ostravské univerzity pořádaly již 14. ročník překladatelské soutěže, letos poprvé i pro středoškolské studenty. Zájemci si vybírali jeden ze dvou tematicky i stylově odlišných originálů, překlady pak posoudily poroty složené z odborníků na jazyk. Za francouzštinu se tohoto nesnadného úkolu zhostilo několik studentů, překlady byly velmi zdařilé a na vysoké úrovni, texty zajímavé a poučné.
Děkujeme všem mladým překladatelům za účast v soutěži, především Lindě Dudové a Elišce Stašové, které reprezentovaly naši školu na univerzitě, a věříme, že i v příštím roce dostanou příležitost získat tuto výjimečnou zkušenost.
Mgr. Svatava Pitříková
Související články
- Co spojuje Brno a Ostravu? Francouzské pečení!
- Ondřej Radev korunován vavřínovým věncem za 1. místo v celostátním kole francouzské olympiády
- Mon 1er concours international de chant en français
- Soutěž ve Frankofonní písni
- Naprosto nevídané! Dvě vítězství v krajském kole francouzské olympiády!