…to je takový překladatelský oříšek!

29. 3. 2021

Už tvůrci známého filmu Jáchyme, hoď ho do stroje! si dobře uvědomovali, že převod jazykového projevu z jednoho jazyka do druhého může být spojen s určitými obtížemi, rčení „co by dup“ nevyjímaje. My na jazykovém gymnáziu to víme taky. Třeba Poeova Havrana zkoušela do češtiny přebásnit minimálně dvacítka autorů. A který z nich je nejlepší, nejvěrnější, nejpřesnější? Kdo ví… A co takový překladatel musí vlastně umět? Stačí pouze dokonale ovládat cizí jazyk, nebo potřebuje ještě víc? A nestačil by jednoduše Překladač Google? Pokud chcete vědět, co dobrý překlad opravdu obnáší, přihlaste se jako já do soutěže Den s překladem.

Právě v ní už od roku 2006 měří svoje síly studenti z celé republiky. Akci pořádá Filozofická fakulta Ostravské univerzity a od roku 2018 se do ní mohou zapojit vedle univerzitních studentů i středoškoláci. Organizátoři si na nezájem účastníků rozhodně nemůžou stěžovat. Jde o jedinou soutěž tohoto typu na našem území a studenti převádějí do češtiny vybraný text z angličtiny, francouzštiny, španělštiny nebo z polštiny.

Takovému pokušení jsem nedokázala odolat a s očekáváním se přihlásila do letošního ročníku. I když se můj překlad francouzského literárního textu neumístil mezi třemi nejlepšími, náladu mi to v žádném případě nezkazilo. Pozitiva jasně převážila. Měla jsem možnost zúčastnit se slavnostního vyhlášení, následujících přednášek a workshopů. Program se uskutečnil 16. března a vzhledem k protiepidemickým opatřením probíhal online. Velmi inspirující dopoledne strávené v přátelské komunitě překladatelů mi přineslo spoustu tipů a rad, jak do budoucna zlepšit své překladatelské umění. Čeho si vážím nejvíce, je ovšem zaslaná zpětná vazba s komentářem a poznámkami.

Na závěr posílám vzkaz všem jazykovým nadšencům: Neváhejte ani chvilku a zkuste to taky!

Eva Réznerová, 4. E

Související články


« zpět